Я сейчас занимаюсь переводами с испанского и обратила внимание, что дон Хуан часто называл нас "хуёв - сообщение # 87902

Сообщение от: 2012-06-12 05:59:32

Я сейчас занимаюсь переводами с испанского и обратила внимание, что дон Хуан часто называл нас "хуёво светящимися". Ну, наверное, он прав был, если учесть, что светимость у нас действительно не в очень хорошем состоянии... В чем фишка? Дело в том, что Карлос и дон Хуан общались по-испански. И дон Хуан неоднократно использовал по отношению к людям словосочетание "huevo luminoso", что в переводе означает "светящееся яйцо". Но как по мне - так и в транслитеррации по-русски это сочетание имеет не такой уж и далекий от реальности смысл. Такой вот классический пример когнитивного диссонанса.


[ все новые посты в группе ]